“Chega de Saudade” — “Garota de Ipanema” — “O amor em paz”

Chega de Saudade (1958, Tom Jobim & Vinicius de Moraes)

Vai minha tristeza // Get along, my sorrow
E diz a ela que sem ela não pode ser // And tell her it’s just impossible without her
Diz-lhe numa prece // Urge her in an entreaty
Que ela regresse // To come back to me
Porque eu não posso mais sofrer // Because I can’t suffer any longer

Chega de saudade // That’s enough of saudade
A realidade é que sem ela não há paz // The truth is that without her there’s no peace
Não há beleza  // There’s no beauty
É só tristeza e a melancolia // Only sadness and melancholy
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai // That won’t leave me be, won’t leave me, won’t leave…

Mas se ela voltar, se ela voltar // But if she comes back – if she comes back
Que coisa linda, que coisa louca // What a beautiful thing, what a crazy thing
Pois há menos peixinhos a nadar no mar // Cause there’re fewer fishies swimming in the sea
Do que os beijinhos que eu darei na sua boca // Than the kissies I’ll plant on her mouth

Dentro dos meus braços // In my arms
Os abraços hão de ser milhões de abraços // The hugs will become millions of hugs
Apertado assim, colado assim, calado assim // Tight like so; entwined like so; hushed, like so
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim // Hugs and kisses and caresses without end
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim // Which is to put an end to this nonsense of you living without me!

(repeat)


“Garota de Ipanema”(1962, Tom Jobim & Vinicius de Moraes)

Olha que coisa mais linda // Look, what a most beautiful thing
Mais cheia de graça // Most full of grace
É ela a menina // It’s her, the girl
Que vem e que passa // That appears and passes by
Num doce balanço // In a sweet sway
A caminho do mar // On her way to the sea

Moça do corpo dourado // The girl with that body of gold
Do sol de Ipanema // From the sun of Ipanema
O seu balançado é mais que um poema // Her sashay is more than a poem
É a coisa mais linda que eu já vi passar // It’s the most beautiful thing I’ve ever seen go by

Ah, por que estou tão sozinho? // Oh, why am I so lonely?
Ah, por que tudo é tão triste? // Oh, why is everything so sad?
Ah, a beleza que existe // Oh, this beauty that exists
A beleza que não é só minha // Beauty that’s not mine alone
Que também passa sozinha // That also passes by on her own

Ah, se ela soubesse // Oh, if she only knew
Que quando ela passa /That when she passes by
O mundo inteirinho se enche de graça // The whole wide world swells up with grace
E fica mais lindo // And grows more beautiful
Por causa do amor // On account of love


“O amor em paz” (1961, Tom Jobim & Vinicius de Moraes)

Eu amei // I loved
E amei, ai de mim, muito mais // I loved, woe to me, much more
Do que devia amar // Than I ought to have loved
E chorei // And I cried
Ao sentir que iria sofrer // Sensing that I would suffer
E me desesperar // And grow desperate

Foi então // That was when
Que da minha infinita tristeza // Out of my infinite sadness
Aconteceu você // You came along
Encontrei em você // I found in you
A razão de viver // My reason for living
E de amar em paz // And for loving in peace
E não sofrer mais // And never suffering again
Nunca mais // Never again
Porque o amor // Because love
É a coisa mais triste // Is the saddest thing
Quando se desfaz // When it falls apart
O amor é a coisa mais triste // Love is the saddest thing
Quando se desfaz // When it falls apart

— Commentary —

Tom_Vinicius_1960_BaraodaTorre
Tom Jobim & Vinicius de Moraes at Tom’s home on R. Barão da Torre, Ipanema. 1960s.

Bossa nova classics are some of the songs curious listeners search for the most, so here are a few of the standards.  And as you can see, the Portuguese lyrics differ significantly from their respective English versions (“No more blues“; “Girl from Ipanema“; “Once I loved“).

So much has been written about bossa nova that I think my posts on bossa nova songs are probably more valuable just for the literal translation of the lyrics, in part because there are so many different stories out there – even in generally reliable sources – that it’s hard to feel confident about the veracity of many of them. But below I provide a little commentary on each of these songs.

Lavadeira
A “lavadeira” like the ones João Gilberto says he was inspired by.

João Gilberto liked to say he developed his innovative bossa-nova rhythm on the guitar in imitation of the rhythmic sway of the hips of the lavadeiras (laundry women) in Juazeiro, his home town in Bahia. He has also always insisted that bossa nova isn’t a genre; it’s just sambas performed with a little added twist – the new bossa of his guitar and voice. As you know, that bossa — whether it was the result of an epiphany he had while watching the lavadeiras of Juazeiro, or the culmination of a trend in Brazilian music that he managed to capture and express — turned the Brazilian music scene on its head in 1958, and in turn, quickly swept the United States off its feet.

“Chega de Saudade” was the title track on João Gilberto’s seminal 1958 album that is considered the cornerstone of bossa nova. Tom Jobim summed up the importance of the album and João Gilberto’s influence on the Brazilian music scene in his clear-sighted text in the liner notes. At the time, his affirmations seemed exaggerated to many consumers who had barely heard of 27-year-old Gilberto:  “In almost no time, he [João Gilberto] has influenced an entire generation of arrangers, guitarists, musicians and singers,” Tom wrote.

Funnily enough, according to Tom, quoted in A Canção no Tempo, this song — which casts off saudade in its lyrics — is nostalgic in its very construction, and not really the best representative of anything “nova”: “Its introduction recalls those traditional introductions of ensembles of guitar and cavaquinho … It has all of the classic modulations of old music… It’s a nostalgic song that’s rejecting saudade!”

But the version released on João Gilberto’s album was indeed bossa nova, with João Gilberto’s rhythmically innovative guitar strokes woven together with his soft style of singing and the simplicity of the lyrics — including the rhyme of peixinhos (fishies) with beijinhos (kissies), which raised more than a few critical eyebrows.

“Chega de Saudade” was first released on Elizeth Cardoso’s landmark album Canção do amor demais, six months prior to Gilberto’s Chega de Saudade, and on that album already represents a strong precursor to bossa nova, with João Gilberto playing his signature guitar accompaniment. Cardoso’s album is considered a “bridge” to the bossa-nova period that came into swing with Chega de Saudade.

Screen Shot 2017-04-11 at 3.06.03 PM
22 September 1963: Lyrics published in Jornal do Brasil column “Sing along with Radio JB”

Tom and Vinicius said that “Garota de Ipanema” was inspired by a teenage girl who they often admired as she passed by Bar Veloso, a bar on the street where she lived where the two were devoted patrons in the early ’60s. The bar has since taken the name of the song. In a 1965 interview with the magazine Manchete, Vinicius identified the girl as Heloísa (Helô) Menezes Pais Pinto (Helô Pinheiro, after marriage), saying: “For her we composed, with the utmost respect and speechless enchantment, the samba that put her in headlines around the world and turned our dear ‘Ipanema’ into a magical word for foreign listeners.”

The song wasn’t thrown together on a napkin in Bar Veloso, though. Both Tom and Vinicius labored carefully over their respective parts and, together with João, presented the version they were pleased with during the show Encontro, which debuted its forty-five day run at the boîte Au Bon Gourmet on 2 August 1962.  During the show, the trio included a playful intro to “Garota de Ipanema” that could actually serve as an introduction to much of bossa nova:

Vinicius_e_heloisaPinheiro
Vinicius de Moraes with Helô Pinheiro (1960s)

João Gilberto: “Tom e se você fizesse agora uma canção que possa nos dizer, contar o que é o amor…” (Tom, how about if you were to make a song right now that might tell us, explain what love is…)

Tom Jobim: “Olha Joãozinho, eu não saberia, sem Vinicius para fazer a poesia…” (Look, dear João, I wouldn’t know how, without Vinicius to write the poetry…)

Vinicius de Moraes: “Para essa canção se realizar, quem dera o João para cantar” (For this song to come to be, if only we could have João to sing…)

João Gilberto: “Ah, mas quem sou eu? Eu sou mais vocês. Melhor se nós cantássemos os três” (Ah, but who am I? I prefer the two of you. Best for all three of us to sing!)

…Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça…

Screen Shot 2017-04-11 at 3.08.27 PM
21 August 1964: “Brazil seen from afar” column in Rio’s Diário das Noticias newspaper features news of “Garota de Ipanema,” the “latest champion of album sales in the United States, beating out the Beatles’ ‘A Hard Day’s Night.'”

“Garota de Ipanema” was released in early 1963 on the Phillips LP A Bossa dos Cariocas, and six months later Tom introduced it to American listeners on the Verve LP The Composer of Desafinado PlaysAt the end of ’63, Verve released the Astrud Gilberto/Stan Getz single “Girl from Ipanema” (with the title taken from the new English-language version, by Norman Gimbel), and then in 1964, the tremendously influential album Getz/Gilbertowhich changed the musical landscape around much of the world, became the first Grammy-Award-winning album from non-American artists and propelled “Garota de Ipanema” and the amateur Astrud Gilberto to enduring international stardom.

Finally, I don’t have much to say about “O amor em paz,” except that the harmony and lyrics are brilliantly complementary in this song, shifting between minor and major modes as the lyrics shift between notes of sadness and joy. João Gilberto released the song on his self-titled LP in 1961.

For more bossa nova songs, see: Insensatez; Corcovado; LigiaRosa Morena; Se todos fossem iguais a você and Samba do Avião.

Main sources for this post: A Canção no Tempo by Jairo Severiano and Zuza Homem de Mello and Bim Bom by Walter Garcia

Rosa Morena

Lyrics from “Rosa Morena” by Dorival Caymmi
Recordings include: Os Anjos do Inferno (1942, Columbia); Dorival Caymmi (Album: Sambas de Caymmi, 1955); João Gilberto  (Album: Chega de Saudade , 1959)

Original Recording:

João Gilberto, on Chega de Saudade:

Rosa Morena
Where are you going, morena, Rosa
With that rose in your hair and that gait of a carefree girl
Morena, morena Rosa
Rosa morena, the samba is waiting
Waiting to see you
Leave aside this act of coyness
Come on, Rosa, come see me
Leave aside this pose, come to the samba, come dance samba
Because the people are tired of waiting, oh Rosa
The people are tired of waiting, morena Rosa
The people are tired of waiting, you hear, Rosa?

— Interpretation —

“Rosa Morena” was first recorded in 1942 by the Anjos do Inferno (Angels from Hell). The group, playfully named after Pixinguinha’s famous orchestra Diabos do Céu (Devils from Heaven), recorded a number of Dorival Caymmi‘s songs in the 1940s, including the hit “Você já foi à Bahia?” (1941).

In 1959, João Gilberto recorded “Rosa Morena” on his iconic debut album Chega de Saudade — generally recognized as the first bossa nova album. Gilberto, who was 27 when he recorded the album, had come to Rio de Janeiro from Bahia, like Caymmi. He was known in the early 1950s for his singing with the group Garotos da Lua, but his career as the voice of bossa nova truly took off with the launch of Chega de Saudade. Many sambistas from Caymmi’s era were put off by bossa nova because it so ardently defied the musical aesthetic of their generation; Caymmi, on the other hand, was full of praise for the young Gilberto. When he heard the song “Chega de Saudade” for the first time, before its initial release in 1958, he told Aloysio de Oliveira, of Odeon Records, “You’ve discovered a gold mine!”

At the same time, Gilberto’s recordings of Caymmi’s songs — and of sambas by Caymmi’s contemporaries, like Ary Barroso (Barroso’s “É luxo só” is on Chega de Saudade) — showed that bossa nova wasn’t the radical rejection of the sambas from the thirties, forties, and fifties that some took it to be. In many cases, it was just a reinterpretation of these songs.  Bossa nova abandoned the previously popular operatic singing style — a vestige of Italian influences in Brazilian music — in favor of Gilberto’s soft-voiced singing style and innovative rhythmic balance between guitar, percussion, and voice.

And João Gilberto recognized “Rosa Morena” as one of the first songs that he experimented with as he developed the bossa nova style:

One of the songs that awoke in me,  that showed me that I could try something different was “Rosa Morena,” by Caymmi.  I felt that the way other singers prolonged the sounds ended up hurting the natural balance of the music. By shortening the sounds of the phrases,  the lyrics fit perfectly within the beats and ended up floating.  I could try different things with the whole structure of the song, without needing to alter anything.  Another thing I didn’t agree with were the changes that singers made with some words, where they would make the accent of the rhythm fall on these words to make a greater balance.  I think that the words should be pronounced in the most natural form, as if I were having a conversation.  Any change ends up altering what the songwriter meant to say with his verses. Another advantage of this concern is that, sometimes, you can start the phrase a little earlier and sometimes make it so that two or more phrases fit in a fixed beat. With that, you can create a rhyme of rhythm. One musical phrase rhymes with the other without the song being artificially altered.

— João Gilberto in interview with Tárik de Souza (Veja, 12 May 1971, my translation)

In turn,  Caymmi declared, “I would like to have recorded my songs the way he [João Gilberto] sang them.  That half-voiced manner, using the voice almost as an instrument — he made a trombone, incredibly in tune.”

Source for this post: Dorival Caymmi: o mar e o tempo, by Stella Caymmi

Note: I’ve noticed some people have found this post after searching for a different song by Caymmi, from 1965, called “Das Rosas,” which has an English translation of “And Roses and Roses” by Ray Gilbert. I’ll add a literal translation soon, but for now, you can listen to the song here.

Post by Victoria Broadus