Cordas de aço

Lyrics from “Cordas de aço” by Cartola; first recorded on Cartola II (1976)


Ah, essas cordas de aço // Ah, these steel strings
Este minúsculo braço // This minuscule arm*
Do violão que os dedos meus acariciam // Of the guitar that my fingers caress
Ah, este bojo perfeito // Ah, this perfect body
Que trago junto ao meu peito // That I carry close to my heart
Só você violão // Only you, guitar
Compreende porque perdi toda alegria // Truly understand why I lost all of my joy
E no entanto meu pinho // And nevertheless, my pine
Pode crer, eu adivinho // You can believe, I divine:
Aquela mulher // That woman
Até hoje está nos esperando // To this day is waiting for us
Solte o teu som da madeira // Let your song out of that wood
Eu você e a companheira // You and I and our lady
À madrugada iremos pra casa cantando // Will go back home singing at dawn

— Commentary —

cordas de aço
Cartola‘s fellow Mangueirense composer Nelson Sargento famously pronounced: “Cartola didn’t really exist; he was a dream we had,” (Cartola não existiu, foi um sonho que a gente teve) and sambas like this one lend credence to his claim. Cartola first recorded this beautiful homage to the guitar and the companionship of a musical instrument on his second LP, Cartola II (1976). Luiz Melodia (1988), Beth Carvalho (1991), Gal Costa (1992), and Ney Matogrosso (2002), among others, went on to record the song.

*Arm in Portuguese is used for the part of the guitar that is called the neck in English.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted in Cartola, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

A paixão e a jura

Lyrics from “A paixão e a jura” by Paulo César Pinheiro and Mauro Duarte (1981)

Eu ando sofrendo tanto // I’ve been suffering so much
Quando essa paixão me invade // As this passion overcomes me
e às vezes me pego em prantos // And sometimes catch myself in tears
com receio de ferir outra amizade// Afraid of wounding another friendship
você me procura (você me procura) // You come after me (you come after me)
eu não sei negar amor nem resistir // And I’m unable to turn down love, or resist
mas fiz uma jura // But I made a vow
e essa jura é tão difícil de cumprir // And that vow is so hard to keep
Eu tenho pensado nisso // I’ve been thinking it over
Mas não sei na realidade // But the truth is I don’t know
Se desfaço compromisso// If I should break my commitment
Ou se evito um grande amor contra vontade // Or shun a great love, against my will
Isso é uma tortura (isso é uma tortura) // This is torture (this is torture)
Eu bem sei ninguém por mim vai decidir // And I know well that no one will decide for me
A paixão e a jura vão fazendo um coração se dividir // Passion and vow, splitting a heart in two

Talvez tudo isso seja breve // Maybe all of this will be short-lived
Talvez eu volte ao meu caminho // Maybe I’ll get back on my course
Talvez essa paixão me leve // Maybe this passion will carry me away
Talvez eu venha terminar sozinho //Maybe I’ll end up alone

— Commentary —

MauroDuarteePauloCPinheiroREDUZ

Paulo César Pinheiro (standing) with Mauro Duarte

Together, Paulo César Pinheiro and Mauro Duarte composed some of Brazil’s most beautiful and most melancholy sambas. They were close friends, and Mauro Duarte introduced Paulo César Pinheiro to Clara Nunes around 1974, the same year Nunes recorded Mauro Duarte’s first hit, “Menino Deus,” composed with Paulo César Pinheiro. Pinheiro and Nunes married about a year later, and Clara Nunes went on to release several more of Pinheiro and Duarte’s best-loved songs, including “Canto das três raças” and “Portela na avenida.”

Mauro Duarte also composed “Um ser de luz” with Paulo César Pinheiro after Clara’s tragic sudden death on April 2, 1983, at age 40.

Roberto Ribeiro was the first to release “A paixão e a jura” on his 1981 album Massa, Raça e Emoção.

For more on Pinheiro and Duarte’s friendship and musical partnership, see this post.

 

Posted in Mauro Duarte, Paulo César Pinheiro, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

“O mundo é assim” – “Nascer e florescer” – “Quantas lágrimas”

Lyrics from “O mundo é assim” by Alvaiade (first released in 1975) and “Nascer e florescer” by Manacéia (first released in 2000)


“O mundo é assim”

O dia se renova todo dia // The day starts anew every day
E eu envelheço cada dia e cada mês // While I grow older by the day and by the month
O mundo passa por mim todos os dias // The world passes through me every day
Enquanto eu passo pelo mundo uma vez // While I pass through the world only once
(2 x)
A natureza é perfeita // Nature is absolute
Não há quem possa duvidar // No one can question that
A noite é o dia que dorme // Night is the day in slumber
O dia é a noite ao despertar // Day is the night upon waking

“Nascer e florescer”

Não tenho ambição neste mundo, não // No, I have no ambition in this world
Mas sou rico, da graça de Deus // But I’m rich, by the grace of god
Tenho em minha vida um amor de valor  // In my life I have a love of great worth
E meu tesouro encantador// My enchanting treasure
Sei que reclamas em vão // I know you object in vain
Porque não tens a compreensão // Because you don’t understand
Que o mundo é bom // That the world is good
Para quem sabe viver // For those who know how to live
E se conforma com que Deus lhe dá // And accept what god gives them
A nossa vida é nascer e florescer // Our life is to be born and to bloom
Para mais tarde morrer // To then go on to die

— Commentary —

Velha Guarda da Portela

Front row, L-R: Alvaide, Manacéia, Osmar do Cavaquinho and Olímpio da Cuíca. Velha Guarda da Portela, 1970s.

Alvaiade (Oswaldo Silva) was one of Portela’s most important composers in the school’s early years. A trusted friend of founder Paulo da Portela, Alvaiade took a leading role in the school after Paulo’s bitter departure in 1941. He was one of few early portelenses born and raised in the school’s then-rural neighborhood, Oswaldo Cruz; many others, including Paulo, had moved out to Oswaldo Cruz from the central port area of Rio after urban reforms reduced the housing supply in the early 1900s. (For more on that, see this post.)

Like Manacéia, Alvaiade had a special talent for composing exquisite, poignant lyrics using the simplest language, giving voice to the “wisdom of the people,” as the Portela website boasts.

Brazil was introduced to Alvaiade’s fellow portelense Manacéia through the 1970 album Portela Passado de Glória,  produced by Paulinho da Viola. The album compiled fourteen unreleased, decades-old sambas by some of the school’s founders and earliest composers —  including Manacéia’s “Quantas Lágrimas” — and officially launched the Velha Guarda da Portela as a group in itself.  Four years later, Cristina Buarque, Chico Buarque’s sister, achieved national recognition – and greater recognition for Manacéia – with her recording of “Quantas Lágrimas” on her first solo album, Cristina. From the 1940s until his death in 1995, Manacéia was one of the school’s most esteemed composers, alongside his brothers Mijinha and Aniceto da Portela, and “Quantas Lágrimas” became a lasting favorites of the Velha Guarda:

Ah, quantas lágrimas eu tenho derramado// Oh how many tears I’ve shed
Só em saber que não posso mais // Just for knowing that I can’t
Reviver o meu passado // Relive my past
Eu vivia cheio de esperança // I used to be so full of hope
E de alegria eu cantava eu sorria // and joy; I sang, I smiled
Mas hoje em dia eu não tenho mais // But these days I no longer have
A alegria dos tempos atrás // That joy of days gone by (2x)
Só melancolia os meus olhos trazem // My eyes carry only melancholy
Ai quanta saudade a lembrança traz // Ah how much saudade memory brings
Se houvesse retrocesso na idade // If there were a way to turn back age
Eu não teria saudade // I wouldn’t miss
Da minha mocidade….// My youth..

Posted in Alvaiade, Manacéia, Portela, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment