Mascarada/ Minhas Madrugadas/ Injúria/ Recado/ O Sol Nascerá (A Sorrir)/ Jurar com Lagrimas/ Rosa de Ouro

Lyrics from “Mascarada” by Zé Kéti and Élton Medeiros (1964)


Vejo agora esse teu lindo olhar/ I see your beautiful gaze
Olhar que eu sonhei/ A sight I dreamed of
E sonhei conquistar/ And dreamed of winning over
E que num dia afinal conquistei, enfim/ And that in the end one day I won over at last Findou-se o carnaval/ Carnival ended
E só nos carnavais/ And only during Carnivals
Encontrava-me sem/ I’d find myself unable
Encontrar este teu lindo olhar, porque/ To find your beautiful gaze, because
O poeta era eu/ I was the poet
Cujas rimas eram compostas/ Whose rhymes were composed
Na esperança de que/ Of the hope that
Tirasses essa máscara/ You’d remove that mask
Que sempre me fez mal/ That always caused me pain
Mal que findou só/ Pain that ended only
Depois do carnaval/ After Carnival

Lyrics from “Minhas Madrugadas” (Paulinho da Viola/ Candeia, 1965)

Vou pelas minhas madrugadas a cantar/ I go along through my late nights, singing
Esquecer o que passou/ To forget all that happened
Trago a face marcada/ I show wear and tear
Cada ruga no meu rosto/ Every wrinkle on my face
Simboliza um desgosto/ Represents a hardship

Quero encontrar em vão o que perdi/ I want to find in vain what I lost
Só resta saudade/ Only saudade remains
Não tenho paz/ I have no peace
E a mocidade/ And my youth
Que não volta mais/ That will never return

Quantos lábios beijei/ How many lips I kissed
Quantas mãos afaguei/ How many hands I caressed
Só restou saudade no meu coração/ Only saudade is left in my heart
Hoje fitando o espelho/ Looking in the mirror today
Eu vi meus olhos vermelhos/ I saw my bloodshot eyes
Compreendi que a vida/ And understood that the life
Que eu vivi foi ilusão/ I lived was an illusion

Lyrics from “Injúria” by Élton Medeiros and Cartola

Pois é/ That’s right
Tudo começou assim/ That’s how it all started
Alguém se vingou em mim/ Someone took revenge on me
Inventando o que eu não pratiquei/ Making up something I hadn’t done
Pois é/ That’s right
Só deus sabe o quanto amei/ Only god knows how much I loved
Por te amar tanto chorei/ For loving you how I cried
E chorando levo a coisa até o fim/ And crying I take the thing to its end
Não sei como foste acreditar/ I don’t know how you came to believe
Em mentira tão vulgar/ In such a vulgar lie
De um sujeito tão vulgar também/ From such a vulgar guy what’s more
Sofri a maior decepção/ I’ve suffered the greatest disillusion
Tentarei te esquecer/ I’ll try to forget you
Pois te amar foi ilusão/ Because loving you was an illusion
Não sei porque foste derrubar/ I don’t know why you went and knocked down
O castelo que eu fiz/ The castle I built
Em meu castelo era tão feliz/ In my castle I was (or you were) so happy


Lyrics from “Recado” by Paulinho da Viola and Casquinha (1965)

Leva um recado/Take a note
A quem me deu tanto dissabor/ To the one who caused me such bitterness
Diz que eu vivo bem melhor assim/ Say that I live much better like this
E que no passado fui um sofredor/ And that in the past I was a wretch
E agora já não sou/ And now I’m not anymore
O que passou, passou/ The past is the past
E agora já não sou/ And now I’m not anymore
O que passou, passou/ The past is the past
{bis}

Vai dizer à minha ex-amada/ Go and tell my ex-love
Que é feliz meu coração/ That my heart is happy
Mas que nas minhas madrugadas/ But that in my late nights
Eu não esqueço dela, não/ I haven’t forgotten her
Leva um recado!/ Take a note


Lyrics from “O Sol Nascerá (A Sorrir)” by Cartola and Élton Medeiros (1963)

A sorrir/ Smiling
Eu pretendo levar a vida/ I intend to lead my life
Pois chorando/ Because crying
Eu vi a mocidade/ I saw my boyhood
Perdida/ Lost

Finda a tempestade/ Once the storm’s over
O sol nascerá/ The sun will come out
Finda esta saudade/ Once this saudade is over
Hei de ter outro alguém para amar/ I’ll find someone else to love


Lyrics from “Jurar Com Lágrimas” by Paulinho da Viola (1965)

Jurar com lágrimas/ Swearing with tears
Que me ama/ That you love me
Não adianta nada/ Won’t get you anywhere
Eu não vou acreditar/ I won’t believe it
É melhor nos separar/ It’s better for us to split up

Não pode haver felicidade/ There can’t be bliss
Se não há sinceridade/ If there’s no sincerity
Dentro do nosso lar/ In our home
Se aquele amor não morreu/ If that love hasn’t died
Não precisa me enganar/ You don’t need to try to fool me
Que seu coração é meu/ That your heart is mine


Lyrics from “Rosa de Ouro” by Paulinho da Viola, Élton Medeiros and Hermínio Bello de Carvalho (1965)

Ela tem uma rosa de ouro nos cabelos/ She has a golden rose in her hair
E outras mais tão graciosas;/ And others too so lovely
Ela tem outras rosas que são os meus desvelos/ She has other roses that are my devotion
E seu olhar faz de mim um cravo ciumento/ And her gaze turns me into a jealous thorn
Em seu jardim de rosas/ In her garden of roses
Rosa de ouro, que tesouro/ Golden rose, what a treasure
Ter essa rosa plantada em meu peito!/ To have this rose planted in my heart
Rosa de ouro, que tesouro/ Golden rose, what a treasure
Ter essa rosa plantada no fundo do peito!…/ To have this rose planted deep in my heart…

 

— Commentary —

Screenshot 2018-08-09 at 1.10.29 PM
Paulinho da Viola and Élton MedeirosPhoto via Instituto Moreira Salles.

I translated all of these together because they’re all recorded as a single medley track on the album Samba na Madrugada (1966). In April 1966, just before leaving for the First Festival of Black Arts in Dakar, Senegal, Paulinho da Viola and Élton Medeiros hurriedly recorded the albumwhich became an enduring samba classic.  (It was supposed to be called Na Madrugada, but the record company misprinted the name, and it stuck.)

According to Élton Medeiros, in an interview recorded in 1985 for the General Archive of the City of Rio de Janeiro, he and Paulinho recorded the album in a single night on the eve of their trip to Africa, from 9 p.m. to 6 a.m.  Medeiros laughed as he recalled the other musicians joking that “Benil [Santos, the album’s producer] thinks you’re going to die on that plane,” because Santos was in such a rush to record everything before they left.

Medeiros said that by the middle of the night he was exhausted, and the album included moments of him falling asleep, including at the beginning of the first song in this ‘potpourri,’ or medley, “Mascarada.” He said he could be heard nodding off as the song began but that they were in too much of a rush to do a retake.

In 1968, the renowned music critic Luiz Carlos Maciel wrote in the Rio daily Correio da Manhã that the album transmitted a “pleasant spontaneity,” with performances offering the “freshness of improvisation”; Medeiros’s description of the recording session helps to explain that vibe. Maciel praised Samba na Madrugada as a model samba album, beginning, “O samba carioca has its traditions. And almost all of them can be found on this LP by Paulinho da Viola and Élton Medeiros.” He wrote that the collection of sambas revealed “roots on the morro” — the favela — “but a trunk nurtured by the asphalt,” or more refined city below.

Medeiros recalled that he and Paulinho were in a bit of a fight at the time with Zé Kéti, with whom they had been performing and recording as A Voz do Morro since they all began to frequent Cartola’s restaurant Zicartola together in 1964. So they abandoned A Voz do Morro and decided, upon Benil Santos’s urging, to record an album on their own.

The trombonist on the album is Raul de Barros, who also traveled with the Brazilian delegation to the festival in Senegal. Élton Medeiros played trombone as a teenager, and had always been a vocal admirer of the instrument. He stopped playing when the friend whose trombone he had borrowed asked for it back; after that, he said he went into a botequim and bought a matchbox — a cheaper and more portable instrument. He can be heard playing matchbox on this recording.

A couple notes on the other songs here: “Recado” was the first samba Paulinho da Viola played when he went in late 1964 to Portela Samba School. When the composers there asked him to show them one of his compositions, he played the first part of “Recado” twice and recalls that Casquinha jumped in with the second part on the spot.

Cartola and Élton Medeiros also composed “O Sol Nascerá (A Sorrir)” on the spot when challenged to compose a samba one night at the house on Rua das Andradas that prefigured Zicartola.

Main source for this post:  Élton Medeiros depoimento para o Projeto Memória Músical Carioca, Arquivo Geral da Cidade do Rio de Janeiro, 4 July 1985.

Foi um rio que passou em minha vida

Lyrics from “Foi um rio que passou em minha vida” by Paulinho da Viola (1969)

If some day my heart is consulted
To find out if it ever went astray
It will be tough to deny
My heart has a compulsion for love; love isn’t easy to find
The mark of my dashed dreams is deep, is deep
Only a love can erase it…
And yet, aiii, and yet, there’s a special story
That in just a short time left an everlasting imprint on my heart
It was one day during Carnival
I was weighed down with a certain sorrow, not thinking of new love
When someone I don’t remember announced: Portela, Portela
And the samba that brought daybreak captured my heart
Ah, my Portela, when I saw you go by
I felt my heart race — my whole body enraptured
My joy return
I can’t define that blue
It wasn’t of the sky
It wasn’t of the sea
It was a river that passed through my life
And my heart let itself be carried away
It was a river that passed through my life
And my heart let itself be carried away

— Interpretation —

Odeon EP, 1969
Odeon EP, 1969
Paulinho da Viola saw the title "Por onde andou meu coração" (Where my heart has gone, roughly) and was inspired to compose this samba, which begins with musings about his heart having gone astray.
Paulinho da Viola saw the title “Por onde andou meu coração” (Where my heart has gone, roughly) and was inspired to compose this samba, which begins with musings about his heart having gone astray.

Walking down Rua México in downtown Rio one day in 1969, Paulinho da Viola looked in the window of a book shop and a title jumped out at him: “Por Onde Andou Meu Coração” (Where My Heart Has Gone, roughly). He liked something about the phrase, and it stuck in with him.

Paulinho had recently composed the lyrics for a tremendous hit for his rival samba school Mangueira, “Sei lá, Mangueira,” and he was feeling a bit guilty about the success of this samba. So as he recounts, when he got home that day, he started playing around with his guitar and composed this samba, using the book’s title as inspiration for this beautiful song dedicated to his beloved samba school Portela.  Portelenses fell in love with the song immediately, and it has become his best known and loved composition of all time. (For more on the story behind the song, see this post on “Sei lá, Mangueira.”)

Paulinho recalls that he initially wrote the samba with a different melody, which he explains and sings for what he says is the first time in this recent video of his show in Circo Voador.  Paulinho da Viola started singing “la-iá, la-iá, la-iá la-iá” at the end of the song after hearing Jair Rodrigues’s recording, and he recalls Jair always joked that this meant he was Paulinho’s partner in the composition.

Lyrics in Portuguese

Se um dia
Meu coração for consultado
Para saber se andou errado
Será difícil negar
Meu coração
Tem mania de amor
Amor não é fácil de achar
A marca dos meus desenganos
Ficou, ficou
Só um amor pode apagar
A marca dos meus desenganos
Ficou, ficou
Só um amor pode apagar…

Porém! Ai porém!
Há um caso diferente
Que marcou num breve tempo
Meu coração para sempre
Era dia de Carnaval
Carregava uma tristeza
Não pensava em novo amor
Quando alguém
Que não me lembro anunciou
Portela, Portela
O samba trazendo alvorada
Meu coração conquistou…
Ah! Minha Portela!
Quando vi você passar
Senti meu coração apressado
Todo o meu corpo tomado
Minha alegria voltar
Não posso definir
Aquele azul
Não era do céu
Nem era do mar
Foi um rio
Que passou em minha vida
E meu coração se deixou levar
Foi um rio
Que passou em minha vida
E meu coração se deixou levar
Foi um rio
Que passou em minha vida
E meu coração se deixou levar!

“Coisas banais” and “Preciso me encontrar”

Lyrics from “Coisas banais” by Candeia and Paulinho da Viola (1970)


Look here, that’s not how we treat what we have
If our love is true, pride, vanity and disaffection are mundane things
That only serve to hurt our love
If you wish to leave, take the longing, take the pain
And leave peace
When love is true, it’s not implored, nor held back by mundane things
Look here…


Lyrics from “Preciso me encontrar” by Candeia (1976)



Let me go, I need to wander
I’ll go around, seeking
To laugh, so as not to cry (repeat)
I want to watch the sun rise, to see the rivers’ waters flow
To hear the birds sing
I want to be born, I want to live
Let me go, I need to wander
I’ll go around, seeking
To laugh, so as not to cry
If anyone asks after me, tell them I’ll only come back after I find myself
I want to watch the sun rise, to see the rivers’ waters flow
To hear the birds sing
I want to be born, I want to live… (repeat)

— Interpretation —

Candeia singing with Martinho da Vila.
Candeia singing with Martinho da Vila.

Antônio Candeia Filho, known popularly as Candeia, lived a short and rough life: He died suddenly at age 43 after having spent the last 13 years of his life in a wheelchair.  But just as the hardship of being bound to a wheelchair made his music richer, his tragic early death makes his lyrics all the more poignant to listeners today. His moving poetic verses about life, race, social justice, love, samba and beer are some of Brazil’s most beloved, although — in part because of his short life —  people often don’t know they were written by Candeia.

Candeia was born on August 17, 1935, in the Oswaldo Cruz neighborhood of Rio de Janeiro. His father, Jairo, was a flautist, and from a very young age Candeia was surrounded by musicians. He learned to play guitar and cavaquinho and began to frequent the neighborhood samba school Portela. He played capoeira and participated in Candomblé rituals, developing an interest in Afro-Brazilian culture and social awareness that deepened later in his life.

Candeia, Waldir 59, e Darcy in the "Ala dos Impossíveis"
Candeia, Waldir 59, e Darcy in the “Ala dos Impossíveis.” Photo via Portela Archives.

At 22, Candeia passed the test to enter the police force, where he earned a reputation for being harsh and unforgiving. Bars in Lapa reportedly closed up when he came around because everyone left in fear; his close friend and musical partner Waldir 59 recounts that mutual friends warned him to stop hanging around Candeia so much: “He pardoned no one. He even put his adoptive brother Ronaldo in jail.”

The run-in that left Candeia in a wheelchair happened on December 13, 1965. He left a party at Portela to bring a girl home (his wife, dona Leonilda, said the accident would never have happened if he’d brought her to the party instead of fooling around). Waldir 59 went with him — mostly because he was worried about Candeia leaving in such a drunken state.  As they drove down the final stretch of Marquês de Sapucaí Avenue – the avenue that hosts  Rio’s Carnival parades – nearing Av. Presidente Vargas, Candeia crashed into a fish truck. He pulled around, got out, and saw that his fender was bent;  then he drew his gun and shot the truck’s tires. He threatened the men in the front of the truck, and as Waldir 59 recounts in the biography Candeia: Luz da Inspiração, the “Italian in the back of the truck” shot Candeia down.

The five gunshot wounds left Candeia paralyzed from the waist down.  His friend and biographer João Baptista remarked, “I think Candeia began to rethink some things after he was paralyzed,”and writes that the vast majority of his interviewees agreed that Candeia’s music became much stronger – both lyrically and socially – after the accident.

For a while Candeia believed he might walk again. But nearly two years to the day after the shooting, he wrote that he and his family members were losing hope for recovery, continuing, “I’m gradually losing interest in the present and the future; I see myself tied up in a boat headed slowly toward the precipice. In spite of all these adversities, I will continue to fight, do my exercises and take my medicine. I will never give in to despondency or despair.”

CANDEIA-34 conversa de botequimOne way Candeia dealt with his isolation and fought off despondency was by hosting more and more lively samba parties, or pagodes, at his house. Friends remember his phone calls: “Come on over — I’ll pay for the taxi.”

He wrote touching verses about his situation, most famously in “Preciso me encontrar,” “De qualquer maneira” (“I’ll sing no matter what, no matter what, my enchantment, I’ll samba…seated in a king’s throne, or here in this chair…”) and “Pintura sem arte” (“I feel like a fallen leaf, I’m the goodbye of one who’s departing, for whom life is a painting without art…”)

He also dedicated himself to activism, defending Afro-Brazilian culture and fighting the prioritization of  outsiders’ — often rich, white outsiders — interests in samba schools:

Candeia was a fixture of Portela samba school, a close friend and partner of Waldir 59, Paulinho da Viola, and Monarco (who laments he only wrote one samba with Candeia, “Portela, uma familia reunida“).  He began composing sambas at a very young age, and became while he became best known for his partido alto-style sambas — with improvised verses mixed in with a refrain — his samba-enredos were tremendously popular as well, and brought Portela six Carnival titles, in 1953 (“Seis datas magnas” composed with Altair Marinho, won perfect scores in all categories), 1955, 1956, 1957, 1959 and 1965, the latter five all composed with Waldir 59.

Candeia at Quilombo samba school, c. 1977.
Candeia at Quilombo samba school, c. 1977.

But in the 1970s Candeia grew fed-up with grave problems he identified within the school. As Tantinho da Mangueira relates in this documentary clip, “people began to hang around the samba schools who had  nothing to do with samba, as far as we were concerned.”  Candeia felt samba was in danger of going from being a genuine popular manifestation to being a mere consumer product. He and other Portelenses wrote a letter to the president of Portela complaining that the leadership had grown too autocratic, and was pushing imitation rather than innovation — seeking to copy whatever was commercially popular at the time.  Candeia offered suggestions for how to take Portela back down the right path, but felt his concerns were not heard. So he founded a new samba school and cultural center, Grêmio Recreativo de Arte Negra e Samba Quilombo (Quilombos were runaway slave settlements, as described in this post), inaugurated in January 1976 in Coelho Neto, Rio de Janeiro. In December of that year the school received a US$20,000 grant from the Inter-American Foundation in the United States to fabricate Carnival costumes, school uniforms and educational materials about Afro-Brazilian history and culture. Almost every night Quilombo hosted debates and conferences about Afro-Brazilian contributions to Brazilian culture and national identity.  And in Carnival 1977, with the participation of stars like Paulinho da Viola, Martinho da Vila, Xangô, Clementina de Jesús, and others, the school’s parade was a hit.

Candeia’s untimely death from a heart attack on November 16, 1978, inspired a number of sambas in his honor, including “Silêncio de um bamba,” by his friends Wilson Moreira and Nei Lopes, and “O sonho não acabou,” by Luiz Carlos da Vila.

Lyrics in Portuguese: Coisas banais
Repare bem, não é assim
Que a gente faz com o que tem
Se a gente ama de verdade
Orgulho, vaidade, desamor
São coisas banais que só têm utilidade
Pra machucar o nosso amor

Se quiseres ir embora, leve a saudade
Leve a dor e deixe a paz
Quando o amor é de verdade, não se implora
Nem se prende a coisas banais
Repare bem

Lyrics in Portuguese: Preciso me encontrar

Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar

Quero assistir ao sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer
Quero viver

Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Se alguém por mim perguntar
Diga que eu só vou voltar
Depois que me encontrar

Quero assistir ao sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer
Quero viver

Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar

Deixe-me ir preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Deixe-me ir preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar

Main source for this post: Candeia: Luz da Inspiração by João Baptista M. Vargens