Lyrics from “Mascarada” by Zé Kéti and Élton Medeiros (1964)
Vejo agora esse teu lindo olhar/ I see your beautiful gaze
Olhar que eu sonhei/ A sight I dreamed of
E sonhei conquistar/ And dreamed of winning over
E que num dia afinal conquistei, enfim/ And that in the end one day I won over at last Findou-se o carnaval/ Carnival ended
E só nos carnavais/ And only during Carnivals
Encontrava-me sem/ I’d find myself unable
Encontrar este teu lindo olhar, porque/ To find your beautiful gaze, because
O poeta era eu/ I was the poet
Cujas rimas eram compostas/ Whose rhymes were composed
Na esperança de que/ Of the hope that
Tirasses essa máscara/ You’d remove that mask
Que sempre me fez mal/ That always caused me pain
Mal que findou só/ Pain that ended only
Depois do carnaval/ After Carnival
—
Lyrics from “Minhas Madrugadas” (Paulinho da Viola/ Candeia, 1965)
Vou pelas minhas madrugadas a cantar/ I go along through my late nights, singing
Esquecer o que passou/ To forget all that happened
Trago a face marcada/ I show wear and tear
Cada ruga no meu rosto/ Every wrinkle on my face
Simboliza um desgosto/ Represents a hardship
Quero encontrar em vão o que perdi/ I want to find in vain what I lost
Só resta saudade/ Only saudade remains
Não tenho paz/ I have no peace
E a mocidade/ And my youth
Que não volta mais/ That will never return
Quantos lábios beijei/ How many lips I kissed
Quantas mãos afaguei/ How many hands I caressed
Só restou saudade no meu coração/ Only saudade is left in my heart
Hoje fitando o espelho/ Looking in the mirror today
Eu vi meus olhos vermelhos/ I saw my bloodshot eyes
Compreendi que a vida/ And understood that the life
Que eu vivi foi ilusão/ I lived was an illusion
—
Lyrics from “Injúria” by Élton Medeiros and Cartola
Pois é/ That’s right
Tudo começou assim/ That’s how it all started
Alguém se vingou em mim/ Someone took revenge on me
Inventando o que eu não pratiquei/ Making up something I hadn’t done
Pois é/ That’s right
Só deus sabe o quanto amei/ Only god knows how much I loved
Por te amar tanto chorei/ For loving you how I cried
E chorando levo a coisa até o fim/ And crying I take the thing to its end
Não sei como foste acreditar/ I don’t know how you came to believe
Em mentira tão vulgar/ In such a vulgar lie
De um sujeito tão vulgar também/ From such a vulgar guy what’s more
Sofri a maior decepção/ I’ve suffered the greatest disillusion
Tentarei te esquecer/ I’ll try to forget you
Pois te amar foi ilusão/ Because loving you was an illusion
Não sei porque foste derrubar/ I don’t know why you went and knocked down
O castelo que eu fiz/ The castle I built
Em meu castelo era tão feliz/ In my castle I was (or you were) so happy
—
Lyrics from “Recado” by Paulinho da Viola and Casquinha (1965)
Leva um recado/Take a note
A quem me deu tanto dissabor/ To the one who caused me such bitterness
Diz que eu vivo bem melhor assim/ Say that I live much better like this
E que no passado fui um sofredor/ And that in the past I was a wretch
E agora já não sou/ And now I’m not anymore
O que passou, passou/ The past is the past
E agora já não sou/ And now I’m not anymore
O que passou, passou/ The past is the past
{bis}
Vai dizer à minha ex-amada/ Go and tell my ex-love
Que é feliz meu coração/ That my heart is happy
Mas que nas minhas madrugadas/ But that in my late nights
Eu não esqueço dela, não/ I haven’t forgotten her
Leva um recado!/ Take a note
—
Lyrics from “O Sol Nascerá (A Sorrir)” by Cartola and Élton Medeiros (1963)
A sorrir/ Smiling
Eu pretendo levar a vida/ I intend to lead my life
Pois chorando/ Because crying
Eu vi a mocidade/ I saw my boyhood
Perdida/ Lost
Finda a tempestade/ Once the storm’s over
O sol nascerá/ The sun will come out
Finda esta saudade/ Once this saudade is over
Hei de ter outro alguém para amar/ I’ll find someone else to love
—
Lyrics from “Jurar Com Lágrimas” by Paulinho da Viola (1965)
Jurar com lágrimas/ Swearing with tears
Que me ama/ That you love me
Não adianta nada/ Won’t get you anywhere
Eu não vou acreditar/ I won’t believe it
É melhor nos separar/ It’s better for us to split up
Não pode haver felicidade/ There can’t be bliss
Se não há sinceridade/ If there’s no sincerity
Dentro do nosso lar/ In our home
Se aquele amor não morreu/ If that love hasn’t died
Não precisa me enganar/ You don’t need to try to fool me
Que seu coração é meu/ That your heart is mine
—
Lyrics from “Rosa de Ouro” by Paulinho da Viola, Élton Medeiros and Hermínio Bello de Carvalho (1965)
Ela tem uma rosa de ouro nos cabelos/ She has a golden rose in her hair
E outras mais tão graciosas;/ And others too so lovely
Ela tem outras rosas que são os meus desvelos/ She has other roses that are my devotion
E seu olhar faz de mim um cravo ciumento/ And her gaze turns me into a jealous thorn
Em seu jardim de rosas/ In her garden of roses
Rosa de ouro, que tesouro/ Golden rose, what a treasure
Ter essa rosa plantada em meu peito!/ To have this rose planted in my heart
Rosa de ouro, que tesouro/ Golden rose, what a treasure
Ter essa rosa plantada no fundo do peito!…/ To have this rose planted deep in my heart…
— Commentary —

I translated all of these together because they’re all recorded as a single medley track on the album Samba na Madrugada (1966). In April 1966, just before leaving for the First Festival of Black Arts in Dakar, Senegal, Paulinho da Viola and Élton Medeiros hurriedly recorded the album, which became an enduring samba classic. (It was supposed to be called Na Madrugada, but the record company misprinted the name, and it stuck.)
According to Élton Medeiros, in an interview recorded in 1985 for the General Archive of the City of Rio de Janeiro, he and Paulinho recorded the album in a single night on the eve of their trip to Africa, from 9 p.m. to 6 a.m. Medeiros laughed as he recalled the other musicians joking that “Benil [Santos, the album’s producer] thinks you’re going to die on that plane,” because Santos was in such a rush to record everything before they left.
Medeiros said that by the middle of the night he was exhausted, and the album included moments of him falling asleep, including at the beginning of the first song in this ‘potpourri,’ or medley, “Mascarada.” He said he could be heard nodding off as the song began but that they were in too much of a rush to do a retake.
In 1968, the renowned music critic Luiz Carlos Maciel wrote in the Rio daily Correio da Manhã that the album transmitted a “pleasant spontaneity,” with performances offering the “freshness of improvisation”; Medeiros’s description of the recording session helps to explain that vibe. Maciel praised Samba na Madrugada as a model samba album, beginning, “O samba carioca has its traditions. And almost all of them can be found on this LP by Paulinho da Viola and Élton Medeiros.” He wrote that the collection of sambas revealed “roots on the morro” — the favela — “but a trunk nurtured by the asphalt,” or more refined city below.
Medeiros recalled that he and Paulinho were in a bit of a fight at the time with Zé Kéti, with whom they had been performing and recording as A Voz do Morro since they all began to frequent Cartola’s restaurant Zicartola together in 1964. So they abandoned A Voz do Morro and decided, upon Benil Santos’s urging, to record an album on their own.
The trombonist on the album is Raul de Barros, who also traveled with the Brazilian delegation to the festival in Senegal. Élton Medeiros played trombone as a teenager, and had always been a vocal admirer of the instrument. He stopped playing when the friend whose trombone he had borrowed asked for it back; after that, he said he went into a botequim and bought a matchbox — a cheaper and more portable instrument. He can be heard playing matchbox on this recording.
A couple notes on the other songs here: “Recado” was the first samba Paulinho da Viola played when he went in late 1964 to Portela Samba School. When the composers there asked him to show them one of his compositions, he played the first part of “Recado” twice and recalls that Casquinha jumped in with the second part on the spot.
Cartola and Élton Medeiros also composed “O Sol Nascerá (A Sorrir)” on the spot when challenged to compose a samba one night at the house on Rua das Andradas that prefigured Zicartola.
Main source for this post: Élton Medeiros depoimento para o Projeto Memória Músical Carioca, Arquivo Geral da Cidade do Rio de Janeiro, 4 July 1985.