Vingança

Lyrics from “Vingança” by José Maria de Abreu and Francisco Matoso; recorded by Gastão Formenti (1935)

___
Lá na beira do roçado // Out at the farmland’s edge
Onde a tristeza não vem // Where sorrow doesn’t reach
Eu vivia sossegado // I lived so serenely
Com a viola do meu lado // With my viola by my side
Mais feliz do que ninguém // Happier than anyone

Numa festa no arra // At a party, at the fairgrounds
Vi dois óio (olhos) me o (olhar) // I saw two eyes gazing at me
Decidi no improviso // I made an improvised move
Ela me deu um sorriso // She gave me a smile
E comigo foi mo // And went to live with me

Nunca mais fui cantadô (cantador) // Nevermore was I a troubadour
E a viola descan (descansou) // And my viola reposed
Eu vivia pra caboca (cabocla) // I lived for the cabocla
Eu vivia pra caboca // I lived for the cabocla
Só pensava em meu a (amor) // I thought only of my love

Nunca fui feliz assim // I’ve never been so happy
Eu mesmo disse pra mim // I said to myself
Pensei que a felicidade // I thought this happiness
Pensei que a felicidade // I thought this happiness
Não pudesse   (ter) um fim // Could never end

Mas um dia a marvada (malvada) // But one day the shrew
Foi-se embora e me esqueceu // Ran off and forgot me
Com um caboco decidido // With a determined caboclo
Juca Antônio, um conhecido // Juca Antônio, a well-known
cantadô mais do que eu // Troubadour, more than I

Já cansado de cho  // Already tired of crying
Eu saí a procu // I went out in search of
A caboca que um dia // The cabocla that one day
Le (levou) minha alegria // Took my joy away
E eu jurei de me vin // And I swore I’d take revenge

Numa festa fui can// I went to sing at a fair
E a mulata tava lá // And the mulata was there
Juro por Nossa Senhora // I swear by Our Lady
Juro por Nossa Senhora // I swear by Our Lady
Que a caboca e quis ma // That I wanted to kill the cabocla

Mas fiquei sem respi// But I was left breathless
Quando vi ela dançá// When I saw her dancing
Ela tava tão bonita // She was so lovely
Ela tava tão bonita // She was so lovely
Que esqueci de me vin // That I forgot to take revenge

— Commentary —

Screen Shot 2017-06-16 at 3.30.47 PM
Gastão Formenti featured in a Carioca magazine piece on the “double lives of several figures from the ‘radiophonic’ world” (23/11/1935). Also featured: a driver for city services, sambista Moreira da Silva.

In 1930, Gastão Formenti, alongside Carmen Miranda, became the first Brazilian singer to sign a radio contract.  Electrical recording technology was introduced in Brazil in 1927, and at the dawn of the 1930s the national radio and recording industries were poised for a boom. Formenti became one of the early stars of that boom. He was a tremendously popular romantic singer that decade, specializing in “melancholy waltzes and nostalgic songs,”  according to a short profile in the review Phono-Arte, the first Brazilian publication focused on music and the recording industry, in print from 1928-’31.

Formenti was born to Italian immigrants in 1894 in the interior of São Paulo, and in this song he employs the caipira (hillbilly) accent associated with that region and the countryside in general. This style, smattered with more Italian-immigrant dialect, became famous a few decades later in sambas by another rural-São-Paulo-born son of Italians, Adoniran Barbosa. I’ve italicized the words/word endings that are sung this way: “oiá” instead of “olhar”; marvadainstead of “malvada,” for instance. Cabocla technically means someone of mixed-blood, with indigenous heritage, but also came to be used just to refer to country folk, as seems to be the case in this song.

Formenti was also an accomplished painter (as the photo above highlights), and after 1941 he began painting more and singing less, exhibiting some of his works in museums in Brazil and abroad.

José Maria Abreu and Francisco Matoso together composed dozens of tremendously popular romantic songs in the 1930s, including one of Brazil’s — and Francisco Alves‘s — all-time favorites, “Boa Noite Amor.”  Such slow waltzes and romantic ballads reigned in Brazil in the 1930s; in the ’40s, they were displaced by the more easily danced samba-canção.

Screen Shot 2017-06-16 at 3.32.09 PM
Insert from Diário A Noite, 1 July 1931.                 L-R: Francisco Alves, Gastão Formenti, Carmen Miranda, and Brenno Ferreira. Seated: Lamartine Babo.

 

Screen Shot 2017-06-16 at 3.23.36 PM
An Odeon advertisement, under the headline “Have you heard the new releases this month?” — January 1930

 

Na estrada da vida

Lyrics from “Na estrada da vida” by Wilson Batista (1929), recorded by Luis Barbosa (1933)


Todo homem carrega sua cruz // Every man bears his cross
Na estrada da vida // On the road of life
Que é longa e sem luz // That’s long and dark
Sou mais infeliz que outro qualquer // I’m unhappier than the next guy
Tenho um contrapeso, é de uma mulher // I have an extra weight, it’s a woman’s
(o destino assim quer) //(That’s how fate wants it)
Com desdém vive pra me criticar // With disdain, she lives to criticize me
Teu orgulho algum dia há de acabar // Some day her pride will run out
Eu sei que de mim tu não tens dó // I know that you don’t pity me
A culpa é minha, eu podia viver só // It’s my fault, I could live alone
(Mas é que todo, todo, todo…)// (But it’s just that every, every, every)
Deus é justo, e eu não te rogo praga // God is just, and I don’t wish a plague on you
O que se faz aqui, aqui mesmo se paga // What’s done here is paid for right here
Caminho pela estrada sem ter luz // I walk along the road without any light
Vou pagando os meus pecados // I just go along paying for my sins
Carregando a minha cruz // Bearing my cross

–Commentary —

irmaos_Barbosa
Luis Barbosa, middle, with brothers Paulo Barbosa on piano and Barbosa Jr  (right) singing.

As Jairo Severiano points out  in Uma história da música popular brasileira, all of the greatest voices from Brazil’s Época de Ouro (1930s, ’40s and ’50s), with the exception of Vicente Celestino, recorded sambas. These singers included Orlando Silva, Francisco Alves, and Silvio Caldas. But several radio crooners specialized particularly in sambas, offering beautiful renditions that exemplified how the blossoming genre ought to be sung. These singers included Mario Reis, Ciro Monteiro, Vassourinha, Araci de Almeida – and Luis Barbosa.

Mario Reis was the first to achieve resounding success in the early ’30s with sambas recorded in a colloquial style, rather than the over-dramatized formality of romantic songs of the period.  Shortly afterward, when Reis was at his peak, Luis Barbosa appeared on the scene. Barbosa adopted a similar style to Reis’s, while incorporating perfectly timed breaks and beating the rhythm on a straw hat, which, on top of being charming, proved easier to handle than a heavier pandeiro. These trappings made Barbosa an immediate crowd pleaser, beginning with his appearance at age 21 on the variety shows Esplêndido Programa and Programa Casé. Renowned Brazilian music critic Lúcio Rangel said of Luis Barbosa: “He was the most extraordinary of all samba singers. He possessed disconcerting rhythm, rare musicality, and he transformed the sambas he sang, adding his extra special touch.” Mario Lago, another of Barbosa’s illustrious fervent admirers, thought Luis Barbosa was at his best on stage, accompanied by a good pianist; Lago felt Barbosa stiffened up in the recording studio.

Barbosa died of tuberculosis at age 28, and while it’s tough to come by records of his performances, he left behind nearly 40 recordings, including “Seja breve” (by Noel Rosa, 1933); “No tabuleiro da baiana” in a duet with Carmen Miranda (by Ary Barroso, 1936), and “Lalá e Lelé” (by Jaime Brito and Manezinho Araújo, 1937), along with this 1933 recording.

Barbosa was so admired by the early ’30s that when he surprised Wilson Batista on 28 April 1933, telling him that he had recorded this song, Wilson, elated, proceeded to go out and get totally plastered. He was arrested, but upon explaining why he was celebrating, he made friends with the officer who had arrested him, who even went on to give Wilson a little money.

This song was special for Wilson Batista because it was his first samba performed for the public in Rio. (His first to be recorded was “Por favor vá embora,” recorded in 1932.) Batista moved from his hometown of Campos dos Goytacazes to Rio de Janeiro in 1929, and began to hang out and get odd jobs around the Teatro de Revista (like Vaudeville theaters), where he dreamed of becoming a tap dancer. At the theater he had the chance to show this composition to Araci Cortes, who performed the song in 1929.

Main sources for this post: Uma história da música popular brasileira by Jairo Severiano, and Wilson Baptista: O samba foi sua glória by Rodrigo Alzuguir.

Recording: Victor – 28 April 1933, released in December 1933; Piano: Mário Travassos de Araújo, with Luis Barbosa on the straw hat for percussion.