Lyrics from “Vingança” by José Maria de Abreu and Francisco Matoso; recorded by Gastão Formenti (1935)
___
Lá na beira do roçado // Out at the farmland’s edge
Onde a tristeza não vem // Where sorrow doesn’t reach
Eu vivia sossegado // I lived so serenely
Com a viola do meu lado // With my viola by my side
Mais feliz do que ninguém // Happier than anyone
Numa festa no arraiá // At a party, at the fairgrounds
Vi dois óio (olhos) me oiá (olhar) // I saw two eyes gazing at me
Decidi no improviso // I made an improvised move
Ela me deu um sorriso // She gave me a smile
E comigo foi morá // And went to live with me
Nunca mais fui cantadô (cantador) // Nevermore was I a troubadour
E a viola descansô (descansou) // And my viola reposed
Eu vivia pra caboca (cabocla) // I lived for the cabocla
Eu vivia pra caboca // I lived for the cabocla
Só pensava em meu amô (amor) // I thought only of my love
Nunca fui feliz assim // I’ve never been so happy
Eu mesmo disse pra mim // I said to myself
Pensei que a felicidade // I thought this happiness
Pensei que a felicidade // I thought this happiness
Não pudesse tê (ter) um fim // Could never end
Mas um dia a marvada (malvada) // But one day the shrew
Foi-se embora e me esqueceu // Ran off and forgot me
Com um caboco decidido // With a determined caboclo
Juca Antônio, um conhecido // Juca Antônio, a well-known
cantadô mais do que eu // Troubadour, more than I
Já cansado de chorá // Already tired of crying
Eu saí a procurá // I went out in search of
A caboca que um dia // The cabocla that one day
Levô (levou) minha alegria // Took my joy away
E eu jurei de me vingá // And I swore I’d take revenge
Numa festa fui cantá// I went to sing at a fair
E a mulata tava lá // And the mulata was there
Juro por Nossa Senhora // I swear by Our Lady
Juro por Nossa Senhora // I swear by Our Lady
Que a caboca e quis matá // That I wanted to kill the cabocla
Mas fiquei sem respirá// But I was left breathless
Quando vi ela dançá// When I saw her dancing
Ela tava tão bonita // She was so splendid
Ela tava tão bonita // She was so splendid
Que esqueci de me vingá // That I forgot to take revenge
— Commentary —

In 1930, Gastão Formenti, alongside Carmen Miranda, became the first Brazilian singer to sign a radio contract. Electrical recording technology was introduced in Brazil in 1927, and at the dawn of the 1930s the national radio and recording industries were poised for a boom. Formenti became one of the early stars of that boom. He was a tremendously popular romantic singer that decade, specializing in “melancholy waltzes and nostalgic songs,” according to a short profile in the review Phono-Arte, the first Brazilian publication focused on music and the recording industry, in print from 1928-’31.
Formenti was born to Italian immigrants in 1894 in the interior of São Paulo, and in this song he employs the caipira (hillbilly) accent associated with that region and the countryside in general. This style, smattered with more Italian-immigrant dialect, became famous a few decades later in sambas by another rural-São-Paulo-born son of Italians, Adoniran Barbosa. I’ve italicized the words/word endings that are sung this way: “oiá” instead of “olhar”; “marvada” instead of “malvada,” for instance. Cabocla technically means someone of mixed-blood, with indigenous heritage, but also came to be used just to refer to country folk, as seems to be the case in this song.
Formenti was also an accomplished painter (as the photo above highlights), and after 1941 he began painting more and singing less, exhibiting some of his works in museums in Brazil and abroad.
José Maria Abreu and Francisco Matoso together composed dozens of tremendously popular romantic songs in the 1930s, including one of Brazil’s — and Francisco Alves‘s — all-time favorites, “Boa Noite Amor.” Such slow waltzes and romantic ballads reigned in Brazil in the 1930s; in the ’40s, they were displaced by the more easily danced samba-canção.

