Lyrics from “Véspera de Natal” by Adoniran Barbosa (1974)
—
Eu me lembro muito bem// I remember quite well
Foi numa véspera de natal// It was on a Christmas Eve
Cheguei em casa// I got home
Encontrei minha nega zangada, a criançada chorando// And found my nega (wife) angry, the children crying
Mesa vazia, não tinha nada.// An empty table, nothing on it
Saí, fui comprar bala mistura // I went out, I went to buy candy mix
Comprei também um pãozinho de mel// I also bought a little honey bread
E cumprindo a minha jura // And keeping my promise
Me fantasiei de papai noel//I dressed up as Santa Claus
Falei com minha nega de lado// I told my wife quietly
Eu vou subir no telhado//”I’m going to climb up on the roof
E descer na chaminé// And come down through the chimney
Enquanto isso você //And meanwhile you
Pega a criançada e ensaia o dingo-bel//Get the kids and teach them ‘dingo-bel'” (Jingle Bells written phonetically in Portuguese)
Ai meu deus que sacrifício// Oh my god, what a sacrifice
O orifíciu da chaminé era pequeno// The orifice of the chimney was small!
Pra me tirar de lá //To get me out of there
Foi preciso chamar// We needed to call
Os bombeiros// The fire department!
Lyrics from “Trem das onze” (1965)
—
Quais, quais, quais, quais, quais, quais
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum// (All this is just sounds but varies a bit by recording)
Não posso ficar // I can’t stay
Nem mais um minuto com você // Even another minute with you
Sinto muito, amor // I’m so sorry, dear
Mas não pode ser // But it just can’t be
Moro em Jaçanã // I live in Jacanã
Se eu perder esse trem // If I miss the train
Que sai agora às onze horas// That leaves now at 11 pm
Só amanhã de manhã// The next is only tomorrow morning
(x2)
E além disso, mulher// And what’s more, woman
Tem outra coisa // There’s something else
Minha mãe não dorme // My mom doesn’t go to sleep
Enquanto eu não chegar // Until I get home
Sou filho único // I’m an only child
Tenho minha casa pra olhar // I have to guard our home!
Bam zam zam zam zam zam
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum (x2)
Quaisgudum, tchau!
— Interpretation —

This began as a post just about a favorite Brazilian Christmas samba — “Véspera de Natal” — but then I realized it is the first post about Adoniran Barbosa, so I’ve included one of his classics, too: “Trem das Onze.” Alongside Paulo Vanzolini, Barbosa is the best known and loved São Paulo samba composer of all time. His songs “Trem das Onze” and “Saudosa Maloca” achieved widespread and timeless popularity even in Rio – like Vanzolini’s “Volta por cima” – which is a great feat for otherwise oft-snubbed samba paulista.
Barbosa (born João Rubinato, August 6, 1912 – November 23, 1982) was the son of Italian immigrants who settled in the interior of São Paulo. He composed sambas in a humorous mix of Italian-Portuguese dialect and the caipira accent (like hillbilly or country bumpkin) that he grew up surrounded by.
Barbosa was born in 1912, but his birth was registered as 1910 so he could begin working two years before reaching the required age of twelve. He did a lot of odd jobs in Jundiaí and Santo André, São Paulo, including boxed meal (marmita) delivery and sweeping at a factory. When his family moved to the capital, São Paulo, he became an ironworker until the iron dust caused too much lung damage, and he went back to other odd jobs. In this documentary he said he was “always composing” while performing these other duties — “I was born wanting to make sambas,” he says.

Adoniran is probably the most iconic representative of São Paulo’s samba style that had its roots among the interior of the state and eventually, largely through Adoniran, became most closely associated with the poorer immigrant communities in the city’s Bixiga and Brás neighborhoods. Concerned that he wouldn’t be taken seriously as a sambista with an Italian last name, he took his nickname: Adoniran was a friend of his, and Barbosa came from the sambista Luiz Barbosa, who was a pioneer in the “samba de breque” style — sambas with breaks for humorous interjections and storytelling, or a storytelling style of accompanying the music — that came to characterize São Paulo samba. (More on that sub-genre in a later post that doesn’t coincide with the holidays.)
Incidentally, Adoniran never lived in Jaçanã, on the northern outskirts of São Paulo – though he did work there briefly. He just used the name to rhyme with “amanhã de manhã” (tomorrow morning).
Thanks. Where’s translation for Trem das Onze? [I adore the earliest 7 min live versions by Gal Costa!] Thanks. Seasons Greetings.
meinert@umich.edu +1 269 366 4660
[…] became famous a few decades later in sambas by another rural-São-Paulo-born son of Italians, Adoniran Barbosa. I’ve italicized the words/word endings that are sung this way: “oiá” instead of […]