Sinal Fechado

Lyrics from “Sinal Fechado” by Paulinho da Viola
Albums: 45 with “Ruas que sonhei” (1969);  Sinal FechadoChico Buarque (1974)

— Hello, how are you doing?

— I’m getting along, and you, all is well?

— All is well, I’m getting along running, to secure my place in the future, and you?

— All is well, I’m getting along, in search of peaceful slumber, who knows?

— It’s been so long!

— That’s right, It’s been so long!

— Pardon my rush. It’s the soul of our affairs!

— Oh, no need to ask pardon. I, too, am always in a hurry.

— When will you give a call?  We need to see each other sometime.

— During the week, I promise, maybe we’ll see each other, who knows?

— It’s been so long!

— That’s right, it’s been so long!

— I had so much to say, but I disappeared in the dust of the streets.

— I also had something to say, but it escapes me now.

— Please, call, I need to drink something, quickly.

–During the week…

–The light…

–… I’ll look for you

–…is going to change, is going to change….

— I promise, I won’t forget.

— Please, don’t forget, don’t forget!

–Goodbye.

— Interpretation–

“Sinal Fechado” was the winner of the V Festival da Música Popular Brasileira in 1969,  the year recognized as the start of the most brutal period of Brazil’s military dictatorship. (More on this period in the posts on “Ruas que sonhei” and “Valsinha.”) The song seeks to capture the urgent sense of despair that cloaked Brazil during these years, as the military regime espoused a doctrine of economic growth and national development — citing Brazil’s destiny as a future great power, and pursuing massive, misguided projects like the TransAmazonian Highway — at the expense of human rights and civil liberties.

Paulinho da Viola wrote this “protest samba” as a dialogue between two friends who happen to stop side by side at a red light.  But he recorded the song alone and sang alone at the festival, adding to the song’s desperate tone by making the dialogue sound like two isolated, solitary monologues.

Critics seeking a more traditional samba griped that the song just “wasn’t samba – not here, not even over there in China,” and in the video below from the MPB festival you can see the crowd’s mixed response.  Paulinho da Viola recognized that the song wasn’t a samba, though he based the song on a samba: “I made use of simple melodies and simple harmonies, and then added to all of the chords a minor second, seeking the atmosphere of anguish of the characters…”  Many of the chords came from the Villa-Lobos guitar exercises he used to practice with. (Heitor Villa-Lobos, d. 1959, is widely regarded as the most influential Brazilian and Latin American composer; he wove traces of Brazilian folk music into his erudite compositions.)

In 1974, Chico Buarque — banned from releasing new albums of his own songs — resolved to release an album with meticulously chosen songs by other songwriters, including Gilberto Gil, Caetano Veloso, Tom Jobim, Vinicius de Moraes, and Julinho da Adelaide (the pseudonym Chico adopted to release 3 songs: “Acorda Amor,” on Sinal Fechado, “Jorge Maravilha” and “Milagre Basileiro”). Chico chose Paulinho da Viola’s “Sinal Fechado” as the tital track. The song became one of the most emblematic protest songs against the military dictatorship.

Main source for this post: Paulinho da Viola by João Máximo from Perfis do Rio series and Sinal Fechado: a música brasileira sob censura by Alberto Ribeiro da Silva, 1994.

Ruas que sonhei

Lyrics from “Ruas que sonhei” by Paulinho da Viola

Album: Sinal Fechado (EP, 1969) and Foi um rio que passou em minha vida (1970)

The sun that beats on the sidewalk this afternoon
Didn’t bring the day that my gaze yearns for
And it takes away the consolation of the morenas’ gazes
Just when it’s time to smile and make love
All the beauty that was here on this road
A short while ago, a wind blew and carried it off
And many people dressed up in cheerfulness
Go on feigning every day that the sorrow already passed…

Love, keep track of time
While I make a sad samba to sing
I show you life to change your smile
I give you my samba with the urge to cry
Love, happiness
Is the secret that I told you the other day
The sun that dies on hair of the morenas
One day rises over the roads that I dreamed of…

Repeat

— Interpretation —

This song was released in the wake of the military government’s Institutional Act V (AI-5), together with Paulinho’s better known “protest samba,” “Sinal Fechado.”

AI-5, issued on December 13, 1968, brought about the immediate forced closure of Brazil’s National Congress; heightened censorship of all journalism and the arts;  criminalization of political meetings not authorized by the police; and the suspension of habeas corpus for politically motivated crimes, along with a litany of other authoritarian policies. (You can read a bit more about AI-5 in the post on Valsinha.)

In “Ruas que sonhei” (Roads that I dreamed of), Paulinho’s lyrics seem to lament the climate of oppression and denial that enshrouded Brazil during the military dictatorship, particularly after AI-5. The “morena” – a dark-skinned woman of mixed racial descent – is a common symbol in samba lyics, often representing Brazil’s national identity. (Lamartine Babo‘s Carnaval song “Linda morena” (Beautiful Morena), from 1932, could be considered an early example of this exaltation of morenas in Brazilian popular music.)

The song maintains a hopeful tone; the final line literally translates to “The sun that dies on the hair of the morenas/One day is born over the roads that I dreamed of.”

More posts on Paulinho da Viola: “Amor à Natureza” and “Sei lá, Mangueira.”

Post by Victoria Broadus (About)