Lyrics from “Tarzan, o Filho do Alfaiate” by Noel Rosa and Vadico (1936)
___
Quem foi que disse que eu era forte? // Who said I was strong?
Nunca pratiquei esporte // I’ve never played sports
nem conheço futebol…// I don’t follow football
O meu parceiro sempre foi o travesseiro // My partner has always been my pillow
E eu passo o ano inteiro // And I go the whole year
sem ver um raio de sol // without seeing one ray of sunlight
A minha força bruta reside // My brute force resides
Em um clássico cabide // On a classic coat-hanger
já cansado de sofrer // Already weary of suffering
Minha armadura é de casimira dura // My armor is made of stiff cashmere
Que me dá musculatura // Which gives me ‘musculature’
mas que pesa e faz doer // but which is heavy, and causes pain
Eu poso pros fotógrafos // I pose for photographers
e destribuo autógrafos // and give out autographs
A todas as pequenas lá da praia de manhã // To all the broads out on the morning beach
Um argentino disse, me vendo em Copacabana: // An Argentinian said, seeing me in Copacabana:
‘No hay fuerza sobre-humana que detenga este Tarzan‘// ‘There’s no super-human force that could stop this Tarzan’
De lutas não entendo abacate // Of bouts, I know squat
Pois o meu grande alfaiate // You see my masterful tailor
não faz roupa pra brigar // Doesn’t make clothes to fight in
Sou incapaz de machucar uma formiga // I’m incapable of hurting an ant
Não há homem que consiga nos meus músculos pegar//And there’s no man alive who could touch my muscles
Cheguei até a ser contratado // I had even been signed
Pra subir em um tablado // To go up in a ring
pra vencer um campeão // And beat a champion
Mas a empresa, pra evitar assassinato // But the company – to prevent homicide –
Rasgou logo o meu contrato // swiftly tore up my contract
quando me viu sem roupão // when they saw me sans robe
Eu poso pros fotógrafos // I pose for photographers
e destribuo autógrafos // and distribute autographs
A todas as pequenas lá da praia de manhã // To all the broads out on the morning beach
Um argentino disse, me vendo em Copacabana: // An Argentinian said, seeing me in Copacabana:
‘No hay fuerza sobre-humana que detenga este Tarzan‘// ‘There’s no super-human force that could stop this Tarzan’
Quem foi que disse que eu era forte? // Who said I was strong?
Nunca pratiquei esporte // I’ve never played sports
nem conheço futebol…// I don’t follow football
O meu parceiro sempre foi o travesseiro // My partner has always been my pillow
E eu passo o ano inteiro // And I go the whole year
sem ver um raio de sol // without seeing one ray of sunlight
A minha força bruta reside // My brute force resides
Em um clássico cabide // On a classic coat-hanger
já cansado de sofrer // Already weary of suffering
Minha armadura é de casimira dura // My armor is made of stiff cashmere
Que me dá musculatura // Which gives me ‘musculature’
mas que pesa e faz doer! // but which is heavy and causes pain!
— Commentary —


Noel Rosa composed six songs, including this humorous samba, for the 1936 film Cidade Mulher. Rio is often referred to poetically as cidade-mulher (lady-city) in homage to its exquisite enchantments. (In popular music, along with Noel Rosa’s eponymous marcha composed for the movie, there’s Paulo da Portela’s beautiful samba “Cidade Mulher.”)
The movie in and about Rio provided the perfect opportunity for Noel Rosa to flex his critical poetic muscles. He is known for his witty lyrical commentary on carioca society, and this samba satirizing the scene on Rio’s beaches at the time is a perfect example of his humorous critique of one aspect of society in Rio in the 1930s.

In the early 1930s, Hollywood movies shattered previous standards for male beauty in Rio, establishing a new, much brawnier image of an attractive man. In the 1933 movie Tarzan the Ape Man, translated in Portuguese to Tarzan, Filho das Selvas (Tarzan, Son of the Jungle – hence the title of this song, “Tarzan, Son of the Tailor”), Olympic swimming champion Johnny Weissmuller played the hero: broad shoulders and booming biceps became the ideal many carioca men strove to achieve.
But when so many of the wispy but well-heeled boys on the beaches of Noel Rosa’s Rio de Janeiro couldn’t live up to this standard of beauty, they turned to their trusty tailors, who gave them enough heavy shoulder padding to add plenty of “musculature.” Their strength therefore resided on a weary weighed-down coat-hanger.
Almirante recorded the song for the movie.
Source for this post: Noel Rosa: Uma biografia by João Máximo and Carlos Didier
Cool site you’ve got here, Victoria! I actually do the same thing (translation-wise) but my focus is Rio and its history. I’m working on a short post about Praça Onze now but when I’m done I’ll have a proper look through Lyrical Brazil.
I was just reading about Noel last night in the book Geografia Carioca do Samba, available in its entirety on Google Books but otherwise going for a whopping R$500 for a physical copy due to such copies being rare. Noel would die in 1937, as I’m sure you’re aware, making these Tarzan songs some of his last works. In the early 30s he took over, as part of a trio between Ismael Silva and Chico Alves, from Nilton Bastos (partly, of “Se você jurar” fame). Nilton would die young from tuberculoses in 1931, at age 32. That’s when Noel stepped in, unfortunately also succumbing to the same disease himself in ’37, at age 26.
Btw, my blog is riothen.wordpress.com if you’re interested ; )
Sadly, the Biblioteca Nacional site’s archives are in abandon as of some months back so I have (temporarily, I hope) lost access to my biggest source of historical info. But I hope to continue posting where/when possible.