About

Outro dia liguei na Rádio Nacional e só ouvi música brasileira. Parecia que eu estava em Nova York.

The other day I turned on Radio Nacional and I only heard Brazilian music. It felt like I was in New York.
-Tom Jobim

Hi there and thanks for reading.  My name is Victoria Broadus, I’m 29 years old,  and I first went to Brazil in 2008,  when I spent a summer in northeastern Brazil while working on a Master’s degree at Georgetown.  Since then,  thanks mostly to Georgetown’s wonderful Portuguese professors,  I have become fairly fluent in Portuguese.   I spent much of 2009 and 2010 in Brazil, moved to New York for a couple years, and have been back in São Paulo since early 2012.  I started this site as a way to share more Brazilian music with friends and family and any other readers out there who wonder what the songs they’re listening to are saying, and why.

Please let me know if there is a song you would like translated or would like to hear more about! You can leave a comment here or anywhere else on the site.

You can follow the blog by clicking “Follow” at the bottom of the main page or follow on Twitter: https://twitter.com/LyricalBrazil

Readers who speak Portuguese should check out Instituto Moreira Salles’ online radio program based on the book A Canção no Tempo, 85 Anos de Músicas Brasileiras, vol. 1 (Jairo Severiano and Zuza Homem de Mello):  http://ims.uol.com.br/Radio/D400 

Also, if you’re looking to download specific artists/albums, try the site http://www.umquetenha.org — it has a lot of great Brazilian music available for free download.

58 Responses to About

  1. Pingback: Introduction to the site « transongs

  2. Pingback: Se todos fossem iguais a você « Brazilian Lyrics in English

  3. Pingback: Domingo no Parque « Brazilian Lyrics in English

  4. Pingback: Tanto Mar « Brazilian Lyrics in English

  5. Pingback: “Ingenuo” and “Carinhoso” « Brazilian Lyrics in English

  6. Pingback: Insensatez « Brazilian Lyrics in English

  7. Pingback: Sabiá « Brazilian Lyrics in English

  8. Pingback: Rapaz folgado « Brazilian Lyrics in English

  9. Pingback: Lenço no Pescoço « Brazilian Lyrics in English

  10. Pingback: Back in Bahia « Brazilian Lyrics in English

  11. Pingback: Apesar de você « Brazilian Lyrics in English

  12. Pingback: Ruas que sonhei « Brazilian Lyrics in English

  13. Pingback: Essa é pra tocar no rádio « Brazilian Lyrics in English

  14. Pingback: Aquarela Brasileira (Brazilian Watercolor) « Brazilian Lyrics in English

  15. Pingback: Luz Negra « Brazilian Lyrics in English

  16. Pingback: A Banda « Brazilian Lyrics in English

  17. Pingback: As Rosas Não Falam « Brazilian Lyrics in English

  18. Pingback: O Leãozinho « Brazilian Lyrics in English

  19. Pingback: O Quereres « Brazilian Lyrics in English

  20. Pingback: Piano na Mangueira « Brazilian Lyrics in English

  21. Pingback: Sei lá, Mangueira « Brazilian Lyrics in English

  22. Evandro says:

    Hello, already seen this clip of CRIOLO?
    Lion Man (clip animation); http://bit.ly/zANOhA

  23. Hi Evandro, I hadn’t seen it yet- thanks!!!

    • Evandro says:

      Obrigado pela atenção Victoria, eu sou brasileiro e não falo inglês ainda, você fala português?.
      O clipe não é oficial, é de minha autoria, mas quem viu aqui no Brasil, gostou muito, espero que goste também, e se possível, divulgue no site :)
      Obrigado!

      ____________________________________________

      Thank you for your Victoria, I’m Brazilian and not speak English yet, you speak Portuguese?. The video is not official, is my own, but who saw in Brazil, like much, hope you like it too, and if possible, publish the site :) Thank you!

  24. Mark says:

    Thank you for the site. It’s a great idea and very useful! Some of the songs by Baden Powell & Paulo César Pinheiro would be great. (Refém da solidão, Samba do perdão, voltei, Vou deitar e rolar etc ) :) abraco

  25. Nick says:

    Great site! I’ve been obsessed with Brazilian music for years, and this is the perfect way to learn Portuguese while discovering more great tunes. Just a suggestion – would it be possible to post the original Portuguese lyrics alongside your translations?

    Obrigadão!

    Nick

    • Hey Nick,
      I’m glad you’re enjoying the site, and thanks for your suggestion! I had been thinking about posting the Portuguese lyrics — I’m going to try to find the best way to include them.
      Abraço,
      Victoria

  26. James Woodall says:

    Hi Victoria

    I’m admiring your work here. I too have translated some MPB songs and am currently working on Chico Buarque’s lyrics. I wrote a book about him (http://www.amazon.co.uk/Simple-Brazilian-Song-Journeys-Through/dp/0349108498). I’d be interested to discuss your work and perhaps tell you about mine. I’m giving a talk on Chico in Cambridge (UK) in October. You can find me on Facebook. If my e-address shows up where you are, do mail me.

    James

  27. Hi Vitoria, a question regarding the live recordings of Gilberto Gil’s Domingo No Parque as seen on this longer version recording on Youtube http://youtu.be/nrstmBhpZts.
    Why is Gil being booed practically all through the song? Is it because it was to innovative?

  28. Hi “Perroverde” (I can’t see your name):
    Yep, that’s right!
    Booing was really common throughout the festivals. In this case, it was particularly bad because Gilberto Gil was playing such an innovative song and using electric guitars — part of what he and Caetano called their “universal sound” — which a lot of people thought had no place in Brazilian popular music.
    In this story – Jornal da Tarde from Oct 4, 1967 (http://tinyurl.com/bofbpnc) – he says he’s prepared to be booed:
    “I’m not worried. It would be easier if I were competing with songs like ‘Roda’ or ‘Louvação,’ my compositions that have already been accepted by the public. But that would be dishonest with myself and with the people, because [those songs] don’t represent my current way of thinking. I don’t do this as a challenge, I just think that all experiences/experiments are valid in music, seen in a universal manner.”
    Hope this helps. Also, no worries about my name — that’s the way most people spell it here, anyway :)
    Thanks for reading.

    • Oz says:

      Awesome! Thank you very much for the info and your rapid response!
      The video’s show a really ‘charged’ and electrifying atmosphere by the way, with the crowd wholeheartedly booing anyone that they didn’t like, and religiously chanting the lyrics with others (Chico Buarque’s Roda Viva). Was that a ‘selected’ audience? (as national television was state-run) or does it reflect the general attitude of the people towards their MBP in those days?
      Many thanks again,
      Oz

  29. bibliomaniac says:

    Hi Victoria, I really love Brazilian music, but I’m still learning (I started by buying a Toquinho album by accident!)

    If you could please answer two questions, I would greatly appreciate it:

    I searched for Dorival Caymmi’s song “Marina” here, but I could not find it. Could you please provide a translation of that song?

    Secondly, the Sergio Mendes song “Lapinha” has one lyric with a strange word “besouro” — could you please translate this line and tell me what “besouro” means in that line? Surely, it cannot mean a beetle like the insect??? That doesn’t make sense. I’m thinking it must be a colloquial meaning or phrase:

    Adeus Bahia, zum-zum-zum
    Cordão de Ouro
    Eu vou partir
    Porque mataram meu besouro…

    Thanks so much

  30. bibliomaniac says:

    I really appreciate your help. I never considered the possibility that “besouro” is the name of a person. I’ll look that up, thanks.

    Marina is such a great song — I didn’t even know who Caymmi was until this week! I noticed he’s the author of a Santana song on their “Borboletta” album, “Promise of a Fisherman” and I looked him up.

    Thanks again.

  31. bibliomaniac says:

    PS: I just read your explanation — thanks for all the details. I always wondered how a Brazilian got the name “Baden Powell”….!

    And that one line in the song is very poignant –

    Ai é tão desesperador
    O amor perder do desamor

    – is probably untranslatable, but I like your choice of “indifference” for “desamor”. Perhaps, though, “so disheartens” might work for “tão desesperador” better than “so maddening”…? I hesitate to even suggest anything, since you obviously know a million times more than me about Portuguese and Brazil!

    Thanks again…

  32. KB says:

    Translation of any song or interview by Criolo would be very much appreciated. I am studying an MSW degree right now and am quite interested in the LIberation Theology movement in Brazil, Paulo Freire in particular, and what some contemporary artists are saying/rapping about social justice. Word is Mr. Criolo has much to say and I would love to hear(read) more!

  33. bibliomaniac says:

    Thanks for “Marina”, Victoria! What a charmingly odd little song!

  34. bibliomaniac says:

    Hi Victoria, I’d love to know the meaning of another song — “Alô Alô” by Toquinho. If you can find the time, I would be so grateful.

    Here are the Portuguese lyrics and a video:

    http://letras.mus.br/toquinho/87158/

    Thanks again,
    biblio

  35. Victoria, I was looking for reference material for an article about Gozanga because he would turn 100 years this week and then I was redirected by google to your website, and wow good job!Well done for you! All the cultural explanations before the lyrics are so well presented, I will take a look into the references that you recommend, keep up the great job!

  36. Bruno says:

    Hi can you translate “voce e linda” by caetano Veloso? that would be awesome. I love that song!

  37. Frangale says:

    Hi,
    I don’t know if anyone could help me. Does anyone know of a master’s degree focused on Brazilian music? I’m looking for a study programme along those lines, and I’m not sure where to look and where to start from. I’m more into the music and lyrical content, however I might be interested in delving into the social link between the music and it’s people too. I’m considering other countries too, although I’m based in France.
    Thanks in advance. Any help would be appreciated.
    Francesca

    • Hi Frangale – the best programs I know of along these lines in the United States would be at Tulane University in New Orleans (with Christopher Dunn) and University of Florida (with Charles Perrone), but both would be Portuguese programs. I’m not sure of programs in France.

  38. Mike Storry says:

    Victoria,

    I am very impressed with your work. I worked in Brazil 1965-7 and 1969-70 and have periodically looked for the wonderful carnival songs I heard in those days, in Salvador and Curitiba.

    5 years ago on Youtube one would only find some old guy plucking out the melodies on his verandah–or, more often: nothing. When I last visited, in 1995, you couldn’t buy the old songs in Rio and most young people didn’t seem to value Samba even. Pagode was all the rage. I had to do my own halting translations of the songs I could remember, eg: A banda, Tristezam, Quem nao gosta… A felicidade.

    Ate hoje, tenho saudades do Brasil! Parabens para o website.

    Mike

  39. gurkski says:

    thank you so much for the literal translation of Insensatez,
    It seems that “how insensitive” translates “Assim tão desalmado”?

    • Hi Gurkski, I’m glad you liked it. Yeah – no part of the song in Portuguese literally translates to “how insensitive”, but “tão desalmado” comes the closest (so soulless). Hope this helps!

  40. gurkski says:

    “Please let me know if there is a song you would like translated or would like to hear more about!”

    Cobra criado (the lyrics Elis Regina sings.. there are 2 different lyrics. I absolute adore elis and to understand her’s.

    cheers
    serge

  41. Caren Harris says:

    We love the song Lapinha by Sergio Mendez and Brazil 66. Is there an English translation?
    Caren

  42. Brian says:

    Hello Victoria , do you have any medium through which i can contact you directly ?

  43. bibliomaniac says:

    Hi Victoria,

    Have you heard the version by US-born singer Karrin Allyson of the song “Faltando Um Pedaco” ? It’s amazingly beautiful. How did she learn Brazilian Portuguese so well!?
    Could you please translate the lyrics to that song?

    Lyrics:
    http://letras.mus.br/djavan/45524/

    Karrin Allyson on YouTube:

  44. bibliomaniac says:

    Why did you delete my comment?

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s