Aquarela Brasileira (Brazilian Watercolor)

Lyrics to Aquarela Brasileira (Brazilian Watercolor) by Silas de Oliveira
Written for Império Serrano Samba School, Carnaval 1964

Good audio version: search?q=aquarela+brasileira

Look at this marvel of a setting
It’s a sacred episode
Which the artist, in a brilliant dream
Chose for this carnival
And the asphalt as a catwalk
Will be the canvas for Brazil in watercolor form

Roaming through the Amazon’s surroundings
I saw vast plantations
In Pará, the island of Marajó
And the old  cabin of Timbó
Walking still a bit more
I came across beautiful coconut groves
I was in Ceará, the land of Irapuã
Of Iracema and Tupa

I grew radiant with joy
When I arrived in Bahia
Bahia of Castro Alves, of acarajé
Nights of magic, of candomblé
After crossing the forest of Ipu
I watched, in Pernambuco,
The party of frevo and maracatu
Brasilia stands out
For its art, beauty and architecture
Enchantment of drizzle throughout the range,
São Paulo  ennobles our land
From the east through all the midwest
It’s all beautiful and has lovely shades
Rio, of samba and batucadas
Of the malandros and mulatas
Of feverish requebros

Brasil,
Those green forests of ours
Waterfalls and cascades
Of a subtle combination of colors
And this beautiful indigo-blue sky
Frames my Brasil in watercolor
La….

– Interpretation –

The number of relatively untranslatable words in this song perhaps helps explain why Brazilians have embraced “Aquarela Brasileira” as the anthem of samba-enredo,  a particular style of samba that emerged in Rio de Janeiro in the 1930s specifically for samba schools like Portela and Mangueira.

Every Carnival, beginning in 1932, rivaling samba schools wrote and sang a samba-enredo as their parade theme of the year. In the first competition, Mangueira’s sambas  “Pudesse meu Ideal” and “Sorri” were the winners.

From the start, just as the groups had adopted the name “samba school” in the 1920s in an effort to legitimize their organization as black communities in Rio de Janeiro, Rio’s samba schools adopted nationalistic themes in their sambas as a way of garnering official support and social acceptance during the Vargas period (1930 – 1945) and beyond.  In 1930, Getulio Vargas had assumed power in Brazil after a military coup deposed Washington Luis, the last Brazilian president of the “Old Republic.” Vargas ruled as a dictator from 1930 – 1934, then as congressionally elected president from 1934 – 1937, then again as dictator from 1937 – 1945, the period known as Estado Novo.  Vargas didn’t adhere to a particular ideology, but could be described as a conservative populist: staunchly anti-communist, he promoted a new style of inclusive nation-building in Brazil, focused on constructing a deep sense of nationalism and promoting industrialization and expanding state control over most aspects of life in Brazil.  Particularly post-1937, Vargas demanded that samba-enredo songs have nationalistic themes.

Silas de Oliveira, who composed “Aquarela Brasileira,” is known as the “greatest master of samba-enredo” in Brazil.  His first  composition for Carnaval competitions was “Conferência de São Francisco” or “A Paz Universal,” with Mano Décio, in 1947, for the samba school Prazer da Serrinha.  After the president of Prazer da Serrinha rebelled against the rules requiring nationalistic themes, dissidents from that school – including Silas de Oliveira – formed the Império Serrano samba school, establishing from the start a policy of transparent and democratic management.

In 1964, just over a month before the coup d’etat that initiated a twenty-year period of brutal military rule in Brazil, Imperio Serrano paraded triumphantly to “Aquarela Brasileira.”  The song weaves together themes of Brazil’s natural beauty, history, culture and folklore, and to date is still widely recognized as the greatest samba-enredo of all time.

– Lyrics by State (roughly) –

Pará: The island of Marajó is an island in Pará at the mouth of the Amazon River; Timbó, according to folklore from Pará, was a warlock of mixed African and indigenous descent who lived alone in a cabin on Marajó.

Ceará: When the narrator arrives in Ceará, he exclaims, “land of Irapuã, of Iracema and Tupa.” Irapuã is the indigenous Tabajara warrior in José de Alencar‘s novel Iracema, from 1865. Based in Ceará, the novel attempt to retell the story of the colonization of Brazil by the Portuguese. Martim, a Portuguese colonist aligned with a rival tribe, falls in love with the beautiful Tabajara woman Iracema; their child, Moacir, is the  first true Brazilian. The name Iracema comes from the Guarani word “honey-lips” and Iracema is an anagram to America — appropriate given the theme of colonization of the Americas. Tupa is the supreme Guarani god and also the god of light.

Bahia:  Castro Alves refers to Antônio Frederico de Castro Alves (1847 – 1871), a Bahian poet and playwright who was a avid abolitionist. He died of tuberculosis at 24. Acarajé is a typical Bahian dish of African origin made of a black-eyed-pea mash deep fried in palm oil and served with shrimp and dressing. Similarly, Candomblé is a syncretic religion with African origins. Like Santería in Cuba, slaves in Brazil adapted their religious practices to the Roman Catholicism they were forced to officially adhere to.

Pernambuco: Ipu is another region in Ceará that appears in José de Alencar’s novel Iracema. (Apparently the narrator is back farther up north after a jaunt down to Bahia.) Frevo is the typical carnaval music in Pernambuco — here is a video showing a child demonstrating frevo dance — and Maracatu is also a dance form from Pernambuco and a Carnaval group in Recife.

São Paulo: São Paulo is known as the “cidade da garoa”  — the city of drizzle, a phenomenon highlighted in the song.

Rio de Janeiro: Finally, the lyrics address Rio de Janeiro, celebrating its sambas; batucada — an African-influenced Brazilian percussion beat; malandros — something like hooligans or ragamuffins, Rio is known for malandros, generally young men who take part in samba circles and perhaps commit petty crimes — and mulatas. Finally, requebros refers to the quick, undulating dance movements of samba.

Post by Victoria Broadus (About)

About these ads

About lyricalbrazil

My name is Victoria Broadus and in early 2012 I moved from Brooklyn, New York, to Brazil - first São Paulo, and now Rio de Janeiro. I began studying Portuguese while working toward a Master's degree in Latin American Studies at Georgetown University, and have since become fluent. I love Brazilian music and want to be able to share it with more people, so I'm working on translating songs to English and providing some contextual interpretation and stories about the songs and the musicians.
This entry was posted in Samba Enredo, Silas de Oliveira and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Aquarela Brasileira (Brazilian Watercolor)

  1. Pingback: Lenço no Pescoço « Brazilian Lyrics in English

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s